Quem começa a estudar ou se interessar por espanhol sempre tem a curiosidade de saber como “xingar” alguém. Para brincar entre amigos, use sem problemas se isso é de costume entre vocês. Mas ao viajar para a Espanha, cuide ao usar palavrões, pois podem sem mal vistos, assim como no Brasil ou em qualquer lugar do mundo.
Palavrões são, sim, uma forma de expressão cultural que permeia todas as culturas com suas peculiaridades.
Eis a lista e a descrição de cada um dos palavrões ou xingamentos em espanhol para você aprender e, por favor, modere o uso para evitar confusões ou ofender os demais!
- Gilipollas:
Este é um dos xingamentos mais comuns na Espanha. Refere-se a alguém que age de forma estúpida, tola ou irritante. É um insulto genérico usado principalmente em situações casuais. Por exemplo:
“Ese gilipollas no sabe lo que dice.” (Esse idiota não sabe o que está dizendo.) - Chinga tu madre:
Extremamente ofensivo no México, esta frase expressa raiva ou desdém profundo. Literalmente significa “f*da-se sua mãe”, sendo um dos insultos mais graves no espanhol mexicano. Evite usar isso em qualquer circunstância, a menos que esteja retratando um personagem em uma obra ficcional. - Carajo:
Versátil e amplamente usado, “carajo” pode expressar raiva, surpresa ou frustração. Em frases como “¡Vete al carajo!” (Vá se ferrar!), é ofensivo, mas também pode ser usado casualmente como “¡Qué carajo pasa!” (Que diabos está acontecendo?). - Hijo/a de puta:
Forte e universal no espanhol, significa literalmente “filho(a) da puta”. É um insulto direto e ofensivo, mas também pode ser usado de forma mais leve em tom de brincadeira entre amigos, dependendo do contexto cultural. - Cabrón/Cabrona:
Dependendo do tom e do país, pode ser tanto uma ofensa grave quanto um elogio irônico. Na Espanha, é comum entre amigos como algo amigável. Já na América Latina, geralmente é ofensivo, significando “canalha” ou “safado(a)”. - Pendejo/a:
Este insulto varia de intensidade dependendo do país. No México, é bastante ofensivo e significa “idiota”. Em outros lugares, pode ter um tom mais leve, como “bobo” ou “besta”. - Huevón/Huevona:
Muito usado em países latino-americanos, refere-se a alguém preguiçoso, lento ou desleixado. Porém, entre amigos, pode ser usado como uma forma carinhosa. Por exemplo: “¡Qué huevón eres, no haces nada!” (Que preguiçoso você é, não faz nada!) - Estúpido/a:
Assim como em português, é um insulto direto e universal. É usado para apontar a falta de inteligência de alguém ou para mostrar desprezo. - Imbécil:
Outro termo amplamente conhecido e usado no mundo hispânico, “imbécil” é frequentemente empregado para descrever alguém irritante ou tolo. - Tonto/a:
Um insulto mais leve, comumente usado para descrever alguém ingênuo ou tolo. Por exemplo:
“¡No seas tonto, eso no va a funcionar!” (Não seja bobo, isso não vai funcionar!) - Mierda:
Literalmente “merda”, é usado para expressar raiva ou frustração. Também pode ser empregado para descrever algo de má qualidade, como em: “Esta película es una mierda.” (Esse filme é uma porcaria.) - Chupapollas:
Vulgar e ofensivo, é usado na Espanha para insultar alguém de forma grave, significando literalmente “chupador de pênis”. - Joder:
Um dos verbos mais versáteis na Espanha. Pode significar “foder”, mas também é usado como interjeição para expressar surpresa, raiva ou frustração. Exemplos:
“¡Joder! Esto no puede estar pasando.” (Droga! Isso não pode estar acontecendo.) - Culo:
Literalmente “bunda”, mas dependendo do tom, pode ser usado como um insulto ou para expressar irritação. Por exemplo:
“¡No me toques el culo!” (Não me encha o saco!) - La concha de tu madre:
Comum na Argentina e no Uruguai, essa expressão é extremamente ofensiva e significa algo como “a p*** da sua mãe”. Geralmente usada para expressar raiva intensa. - Hostia:
Apesar de significar “hóstia”, é amplamente usado na Espanha como interjeição de surpresa ou raiva. Exemplo:
“¡Hostia! Casi me atropellan.” (Caramba! Quase me atropelaram.) - Zorra:
Embora signifique “raposa”, é usado como insulto para descrever uma mulher considerada promíscua. - Bobo/a:
Um insulto leve e amigável em muitos países latino-americanos. É usado para brincar com amigos ou familiares. - Malparido/a:
Muito comum na Colômbia, significa “desgraçado” ou “mal-nascido”. É bastante ofensivo e usado em situações de extrema raiva. - Puta madre:
Expressão que pode ser positiva ou negativa, dependendo do contexto. Por exemplo: “¡Esto está de puta madre!” (Isso está incrível!) ou “¡Qué puta madre!” (Que droga!). - Chingaquedito:
Usado no México, descreve uma pessoa que irrita os outros de forma sutil, sem ser diretamente confrontativa. - Pelotudo/a:
Um dos xingamentos mais icônicos da Argentina, usado para descrever alguém muito bobo ou idiota. - Forro/a:
Também comum na Argentina, é usado para se referir a uma pessoa irritante, estúpida ou de má índole. - Cabronazo:
Uma versão intensificada de “cabrón”. É mais ofensivo e geralmente usado em momentos de extrema raiva. - Chingón/Chingona:
Embora possa ser positivo em certos contextos, como “incrível” ou “ótimo” no México, pode ser usado de forma sarcástica ou ofensiva.
Veja abaixo uma lista com alguns exemplos. Buscamos evitar os exemplos que possam ser preconceituosos de qualquer modo.